วันอังคารที่ 28 มิถุนายน พ.ศ. 2559

[เนื้อเพลงแปลไทย] Kan Biiru - SCANDAL /by GAMEkitt

缶ビール [Kan Biiru/เบียร์กระป๋อง]

Artist: SCANDAL
Album: HELLO WORLD
作詞 (Lyric):TOMOMI
作曲 (Music): TOMOMI
編曲 (Produced): Keita Kawaguchi
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt


冷蔵庫に缶ビール あなたが置いていった
Reizouko ni kan biiru anata ga oite itta
เบียร์กระป๋องที่เธอทิ้งไว้ในตู้เย็น

私 飲めないからあれっきり
Atashi nomenai kara arekkiri
ได้วางอยู่ตรงนั้น เพราะฉันไม่เคยคิดที่จะดื่มมัน

賞味期限明日切れちゃうけど
Shoumikigen ashita kirechau kedo
แต่ถว่า วันหมดอายุของมันคือวันพรุ่งนี้

なんとなくそのままにしてる缶ビール
Nantonaku sono mama ni shiteru kan biiru
ไม่ว่ายังไง ฉันก็คงต้องทิ้งเบียร์กระป๋องนี้อย่างนั้นสินะ

言いたい放題言ってのらりくらりと
Iitai houdai itte norarikurari to
ที่ขอให้พูดความจริง ในทุกสิ่งอย่างที่ฉันต้องการ

あなたの泣き声にも気付けなかった
Anata no nakigoe ni mo kizukenakatta
ฉันก็ได้แต่พูดหลีกเลี่ยง ไม่ได้ยินในเสียงร้องไห้ของเธอ

あぁもうそろそろ夜も寒くなってくる頃
Aa mou sorosoro yoru mo samukunatte kuru koro
อืม นี่ก็จะกลางคืนที่จะเริ่มมีอากาศหนาวเย็นมาปกคลุมแล้ว

毛布に包まって眠ろう
Moufu ni kurumatte nemurou
ถึงเวลาที่ต้องม้วนตัวอยู่ในผ้าห่มและนอนได้แล้ว

明日は休みだし
Ashita wa yasumi da shi
วันพรุ่งนี้นั้นเป็นวันหยุด

もしも呑めるなら開けてしまいたい
Moshimo nomeru nara akete shimaitai
และหวังว่าฉันจะได้เปิดมัน ซึ่งหากได้กลืนมันลงไป

あなたの夢を見ないように
Anata no yume wo minai you ni
ซึ่งหวังว่า ฉันจะดื่มไปด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง

深く酔ってしまえたらいいのに
Fukaku yotte shimaetara ii no ni
เพื่อจะพอที่จะทำให้ฉันจะไม่ต้องฝันถึงเธออีก

背伸びしても届かない玄関の電球が切れた
Senobishite mo todokanai genkan no denkyuu ga kireta
หลอดไฟที่พังที่อยู่ตรงหน้าทางเข้า แม้ฉันจะเขย่งก็ยังไม่สามารถจับมันมาเปลี่ยนได้เลย

いつも使ってたジャムの蓋さえ簡単には開けられない
Itsumo tsukatteta jamu no futa sae kantan ni wa akerarenai
หรือแม้แต่เรื่องง่ายๆอย่างเรื่องการเปิดฝาขวดแยม ฉันก็ยังทำไม่เป็น

ずっと頼りっぱなしだった事を
Zutto tayorippanashi datta koto wo
แต่ว่าเมื่อไม่นาน ฉันเองก็คิดหาวิธีเอาออกได้สักที

最近やっと知りました
Saikin yatto shirimashita
สิ่งที่ฉันพึ่งพาได้เสมอมาก็คือเธอ
ありがとね
Arigatou ne
ขอบคุณนะ

大事なものがあまりに多すぎるせいで
Daiji na mono ga amari ni oosugiru sei de
ห้องของฉันเองก็เริ่มรกและดูเละเทะมากขึ้น

だんだんと散らかっていくワンルーム
Dandan to chirakatte yuku wan ruumu
ก็เพราะมันมีสิ่งสำคัญสำหรับฉันมากมายที่เกี่ยวกับเธออยู่

あぁもう朝目が覚めたらまとめて片付けよう
Aa mou asa me ga mezametara matomete kata kizukeyou
อืม เมื่อฉันตื่นขึ้นมาในตอนเช้า ฉันจะทำความสะอาดให้มันดีขึ้นแน่นอน

ビールもその時に捨てよう
Biiru mo sono toki ni suteyou
และกระป๋องเบียร์นั้น ฉันก็จะโยนมันทิ้งไปด้วยเช่นกัน

“片手間の愛なら抱き合ったって意味なんかないよなぁ”
“Katatema no ai nara dakiatta tte imi nanka nai yo naa”
“หากความรักของเราเป็นดั่งใจครึ่งดวง แล้วอ้อมกอดที่เรากอดกัน นั้นมีความหมายอะไร”

半分も理解出来ないまま そこでふたつの心はハジけた
Hanbun mo rikai dekinai mama soko de futatsu no kokoro wa hajiketa
การมีความเข้าใจเพียงแค่ข้างเดียวนั้น สองหัวใจของเราคงจะแตกแยกกันไปแล้ว

明日は休みだし
Ashita wa yasumi da shi
วันพรุ่งนี้นั้นเป็นวันหยุด

もしも呑めるなら開けてしまいたい
Moshimo nomeru nara akete shimaitai
และหวังว่าฉันจะได้เปิดมัน ซึ่งหากได้กลืนมันลงไป


あなたの夢を見ないように
Anata no yume wo minai you ni
ซึ่งหวังว่า ฉันจะดื่มไปด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง
深く酔ってしまえたらいいのに
Fukaku yotte shimaetara ii no ni
เพื่อจะพอที่จะทำให้ฉันจะไม่ต้องฝันถึงเธออีก
あなたの夢を見ないように
Anata no yume wo minai you ni
ซึ่งหวังว่า ฉันจะดื่มไปด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง
深く酔ってしまえたらいいのに
Fukaku yotte shimaetara ii no ni
เพื่อจะพอที่จะทำให้ฉันจะไม่ต้องฝันถึงเธออีก


Translation by GAMEkitt
Lyrics English Version by http://www.scandal-heaven.com

สำหรับเพลงนี้ ผมพยายามทำความเข้าใจหลังแปลเสร็จอยู่สักพักครับ แม้อาจจะดูงงๆไปบ้าง
แต่ก็พอเข้าใจนะครับ ผมพยายามจะทำโปรเจคแปลเพลงที่โทโมมิเขียนและร้องเองอยู่มานานครับ
แต่ไม่ค่อยมีโอกาส พอได้ฟังหลายๆเพลงก็ยิ่งอยากทำครับแต่ก็พลัดวันประกันพรุ่ง จนแล้วจนรอดมาถึงเพลงนี้ก็เลยลงมือแปลซะเลยดีกว่า
ขอบคุณ www.scandal-heaven.com ด้วยครับผม

ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น 
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :)


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น