วันเสาร์ที่ 17 กันยายน พ.ศ. 2559

[เนื้อเพลงแปลไทย] Yoyogi Koen - Sugimoto Yuji (WEAVER) /by GAMEkitt

代々木公園 (สวนสาธารณะโยโยงิ)

Artist: 杉本雄治 (WEAVER)
Album: 杉本雄治 (WEAVER) × 加藤イサム [ Side Project facing you ]
作詞 (Lyric):加藤イサム
作曲 (Music): 加藤イサム
編曲 (Produced): 杉本雄治 (WEAVER)

แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
Kanji by Mojim.com


初めて気持ち伝えたのは夜で
Hajimete kimochi tsutaeta no wa yoru de
นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันได้พบกับความรู้สึกแบบนี้
冷やかすみたいに風が僕らをそっと吹いて
Hiyakasu mitai ni kaze ga bokura o sotto fuite
สายลมที่แสนบางเบาพัดโชยมาให้เรานั้นรู้สึกดี
初めて手を繋いだのは昼で
Hajimete te o tsunaida no wa hiru de
แสงตะวันส่องสะท้อนเป็นเงา ครั้งแรกที่เรานั้นกุมมือกัน
急かすみたいに風がまた僕らをそっと吹いて
Sekasu mitai ni kaze ga mata bokura o sotto fuite
เราวิ่งไปกับสายลมที่พัดซ้ำไปซ้ำมาอย่างอ่อนโยน

晴れた日の代々木公園 芝生枕に寝転んで
Hareta hi no yoyogikoen shibafu-makura ni nekoronde
ฉันล้มตัวลงบนพื้นหญ้า ปิดตารับแสงแดด
太陽と君の顔 見上げてた
Taiyou to kimi no kao miage teta
ก็พบแสงอาทิตย์แสนอบอุ่นที่ใบหน้าเธอ เมื่อตอนที่เงยหน้าขึ้นมา

青い空も 星の空も
Aoi sora mo hoshi no sora mo
ดวงดาวที่ส่องแสงเจิดจรัสอยู่ท่ามกลางท้องฟ้า
ケヤキで埋まった空の下も
Keyaki de umatta sora no shita mo
เหมือนกับว่าภายใต้ท้องฟ้านี้ มีอยู่แค่เพียงต้นไม้
真っ直ぐ伸びてく この道を歩いてくと思ってた
Massugu nobite ku Kono michi o aruite ku to omotteta
ฉันลุกขึ้นยืน และคิดว่าจะเดินไปตามถนนเส้นนี้
今日はただ、通り過ぎただけ
Kyou wa tada, tourisugita dake
เพียงแต่ในวันนี้นั้น ฉันทำได้แค่เดินผ่านมันไปแค่นั้น

最後に君と歩いたのも夜で
Saigo ni kimi to aruita no mo yoru de
และในสุดท้ายนั้น มันก็เป็นแค่เพียงหนึ่งคืนที่ฉันได้เดินเคียงไปกับเธอ
慰めのように風が僕だけそっと吹いて
Nagusame no you ni kaze ga boku dake sotto fuite
สิ่งที่คอยปลอบโยนตัวฉัน เป็นเพียงสายลมที่พัดอย่างอ่อนโยน
僕の家から歩いてすぐなのに
Bokunoie kara aruite sugunanoni
แค่เพียงความเงียบ มันก็ทำให้ฉันช่างรู้สึกว่ามันยาวนาน
帰り道はしんとして長く感じたよ
Kaerimichi wa shin to shite nagaku kanjita yo
แม้จะเป็นแค่เพียงระยะทางที่แสนสั้น
日が沈んだ代々木公園 路上ライブもしてなくて
higa shizunda Yoyogikoen rojou raibu mo shite nakute
เมื่อพระอาทิตย์ตก ลับหายไปจากฟ้า ถนนเส้นนี้นั้นก็ดูไร้สีสันไปทันที
一人の今なら足を止めるから
Hitori no imanara ashiwotomeru kara
ซึ่งต่อจากนี้ไป ก็คงจะมีเพียงแค่ตัวฉันอยู่คนเดียว

春も夏も秋も冬も
Haru mo natsu mo aki mo fuyu mo
ไม่ว่าจะหน้าร้อน หน้าหนาว ฤดูใบไม้ผลิ หรือฤดูกาลใดก็ตาม
全部の色を君と見てきた
Zenbu no iro o kimi to mitekita
ฉันก็ยังคงเห็นเธออยู่เช่นเดิมตลอดเวลา
切り取る景色は
Kiritoru keshiki wa
แม้ธรรมชาติจะพังถลายไปเท่าไร
同じだけど違う人と場所を探すよ
Onajidakedo chigau hito to basho o sagasu yo
ทั้งที่ฉันพยายามหาคนๆใหม่ สถานที่ที่เปลี่ยนไปจากเดิม แต่มันก็กลับไม่ต่างไป
ちょっとだけさ 思い出しただけ
Chotto dake sa omoide shita dake
ทำได้เพียงเก็บความรู้สึกนั้นไว้เป็นหนึ่งในความทรงจำ

もう引っ越したんだ 遠くなった公園も思い出も
Mou hikkoshita nda touku natta koen mo omoide mo
ทั้งที่ฉันอยากจะหนีไปให้ไกลจากที่เดิมๆ ทุ่งหญ้า และความทรงจำนี้
だけど、ときどき道草みたいに思い出してしまうよ
Dakedo, tokidoki michikusa mitai ni omoidashite shimau yo
แต่สุดท้ายเมื่อได้มองเห็นทุ่งหญ้าริมถนน กลับทำให้นึกถึงในทุกครั้ง

青い空も 星の空も
Aoi sora mo hoshi no sora mo
ดวงดาวที่ส่องแสงเจิดจรัสอยู่ท่ามกลางท้องฟ้า
ケヤキで埋まった空の下も
Keyaki de umatta sora no shita mo
เหมือนกับว่าภายใต้ท้องฟ้านี้ มีอยู่แค่เพียงต้นไม้
真っ直ぐ伸びてく この道を歩いてくと思ってた
Massugu nobite ku Kono michi o aruite ku to omotteta
ฉันลุกขึ้นยืน และคิดว่าจะเดินไปตามถนนเส้นนี้
今日はただ、通り過ぎただけ
Kyou wa tada, tourisugita dake
เพียงแต่ในวันนี้นั้น ฉันทำได้แค่เดินผ่านมันไปแค่นั้น


พูดคุย: เพลงนี้ค่อนข้างใช้ศัพท์ที่เข้าใจง่ายมากกว่าทุกเพลงของ WEAVER นะครับ เนื่องจากเพลงนี้เขียนโดยคุณอิซามุซังซึ่งจริงๆนี่ก็เป็นเพลงของเค้านั่นแหละครับ แต่ว่าเวอร์ชั่นนี้เป็นเวอร์ชั่น Collaborate จากโปรเจคที่ A-sketch ทำขึ้น โดยนำเพลงจำนวน 6 เพลงจากอัลบั้ม I am the same as you ของคุณอิซามุซัง มาทำใหม่ทุกขั้นตอนโดยสุกิคุง และค่อนข้างพิเศษมากๆสำหรับการวางจำหน่าย CD เพราะอัลบั้มนี้ไม่มีวางขายตามร้านทั่วไป แต่มีจำหน่ายเฉพาะหน้างาน WEAVER Jubilation Tour 2011 ฉะนั้นแปลว่าตอนนี้ไม่สามารถหามาสะสมได้แล้วล่ะครับ (เสียใจ TT ผู้เขียนก็อยากได้) นี่ไม่ได้พูดถึงเนื้อหาเลยเนอะ (555) งั้นเอาเป็นว่าขอฝากเพลงนี้ไว้ในอ้อมอกอ้อมใจด้วยนะครับ หากเบื่อเวอร์ชั่นของสุกิคุงแล้ว ก็สามารถหาฟังเวอร์ชั่นของคุณอิซามุซังได้เหมือนกันนะครับ :) ขอบคุณมากครับ



 ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :) 


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น