วันเสาร์ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2562

[เนื้อเพลงแปลไทย] Koi wa Miracle - Spira・Spica /by GAMEkitt


Koi wa Miracle (ความรักคือปาฏิหาริย์)

Artist: スピラ・スピカ 
Album: 恋はミラクル  - Single
作詞 (Lyric): 幹葉・寺西裕二 
作曲 (Music): 寺西裕二 
編曲 (Produced): 重永亮介
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
คันจิโดย: kkbox.com


恋だって気付く前から
ก่อนที่ฉันจะรู้ตัวว่าฉันกำลังมีความรัก
君に全部ごと惹かれていたんだよ
ความสนใจทุกอย่างของฉันก็พุ่งไปที่เธอ

平凡な毎日がキラキラ 特別に変わり始めた
ชีวิตประจำวันเริ่มเปล่งประกาย มันเริ่มเปลี่ยนไปแปลกๆ
頭の中いっぱいに溢れてる
ในหัวของฉันมันเต็มไปด้วย
君のことで占拠率120%
เรื่องของเธอประมาณ 120%

純粋無垢なこの気持ちぎゅっと
อัดแน่นไปด้วยความรู้สึกบริสุทธิ์ไร้เดียงสานี้
投げつけたい 伝えたい全部
ฉันอยากจะโยนมันออกไป เรื่องทั้งหมดที่ฉันต้องการบอก

恋だって気付く前から
ก่อนที่ฉันจะรู้ตัวว่าฉันกำลังมีความรัก
君に全部ごと惹かれていたんだよ
ความสนใจทุกอย่างของฉันก็พุ่งไปที่เธอ
そうとも知らずにそうやってまた
และทำมันไปโดยที่ไม่รู้ตัว
無邪気な笑顔見せるから困ったもんだ
แต่ปัญหาคือ รอยยิ้มที่ไร้เดียงสาที่แสดงออกไปนั้น
気付かないかな…?
เธอไม่ได้สังเกตเห็นมันเลย...?

一分一秒ごと 無意識に君の姿探しちゃう
ทุกหนึ่งนาทีและหนึ่งวินาที ฉันจะมองหาเธอโดยไม่รู้ตัว
なのに目が合いそうになるその瞬間
ช่วงเวลานั้น เมื่อตาของฉันได้พบเธอ
思わず隠れてしまうなんて
ฉันก็ไม่สามารถซ่อนตัวเองได้เลย

予測不能いつも通りでいたいけれど
ฉันก็อยากให้มันปกติ แต่เพราะคาดเดาไม่ได้
上手くいかないな
เหตุการณ์มันเลยไม่ได้เป็นไปด้วยดีเท่าไหร่

僕が僕じゃないみたい
ฉันไม่ชอบตัวฉันที่เป็นแบบนี้เลย
君に全部ごと惹かれてしまうんだよ
ความสนใจทุกอย่างของฉันก็พุ่งไปที่เธอ
突然声をかけられるだけで
เพียงแค่ได้ยินเสียงของเธอ
耳まで真っ赤になるから困ったもんだ
แต่ปัญหาคือ อยู่ดีๆมันก็เขินจนหูแดง
君のせいだよ… 
นี่มันเป็นความผิดของเธอ...

教科書には載ってなかった
ก็เรื่องแบบนี้มันก็ไม่ได้ระบุไว้ในตำราเรียนนี่
こんな感情初めてで
ความรู้สึกเช่นนี้เป็นอะไรที่เจอครั้งแรก
君は今 どう想ってるんだろう
เธอในตอนนี้ กำลังคิดอะไรอยู่กันนะ

恋だって気付く前から
ก่อนที่ฉันจะรู้ตัวว่าฉันกำลังมีความรัก
君に全部ごと惹かれていたんだよ
ความสนใจทุกอย่างของฉันก็พุ่งไปที่เธอ
触れたくて もっともっと知りたくて
ฉันอยากจะสัมผัส ฉันอยากจะรู้จักให้มากกว่านี้
今日は昨日よりも一歩 近くに
วันนี้จะเขยิบเข้าใกล้กว่าเมื่อวานให้ได้

恋模様フルスピードで
ในความรักที่เต็มไปด้วยความรวดเร็ว
君に全部ごと惹かれているんだよ
ความสนใจทุกอย่างของฉันก็พุ่งไปที่เธอ
そうとも知らずにそうやってまた
และทำมันไปโดยที่ไม่รู้ตัว
無邪気な笑顔見せるから困ったもんだ
แต่ปัญหาคือ รอยยิ้มที่ไร้เดียงสาที่แสดงออกไปนั้น
君が好きだ
ฉันชอบเธอ






ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :) 

วันพฤหัสบดีที่ 13 มิถุนายน พ.ศ. 2562

[เนื้อเพลงแปลไทย] Ai wa Hikari - Negicco /by GAMEkitt


愛は光 (ความรักคือแสงสว่าง)


Artist: Negicco
Album: Negicco 2011~2017 -BEST- 2
作詞 (Lyric): 堀込高樹
作曲 (Music): 堀込高樹
編曲 (Produced): KIRINJI
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
คันจิโดย: mojim.com

この舞台から臨むフロアは
พื้นจากเวทีนี้นั้น
まるで小さな銀河
คล้ายกับกาแลคซีขนาดเล็ก
サイリウムが儚く揺れてる
เหล่าแท่งไฟที่เขย่าไปมาชั่วครู่
ひしめきあう星の群れ
เหมือนกลุ่มดาวที่แออัดกัน
素敵ね
วิเศษจังเลยเนอะ


ダイヤモンドも
ไม่ว่าจะเพชรเอย
ガラスのビーズも
หรือลูกปัดแก้วเอย
光があるから輝くの きっと
แน่นอน มันส่องแสงได้เพราะมีแสงสว่าง


ああ、わたしが月なら太陽はあなたよ
ถ้าฉันเป็นพระจันทร์ พระอาทิตย์ก็คือเธอ
光は愛、愛は光ね
หากแสงสว่างคือความรัก ความรักคือแสงสว่างเช่นกัน
それこそが本当のことです
นั่นคือความจริงอันบริสุทธิ์
ああ、わたしだって太陽
หรือหากฉันเป็นดวงอาทิตย์
あなたを照らしたい
ก็ย่อมต้องการแสงสว่างจากเธอ
授かった愛を輝きに変えよう
แปลงเปลี่ยนความรักที่ได้รับให้ส่องประกาย
惜しむことなく
ปราศจากความเสียใจใด


ピンライトが外れたら闇
เมื่อความมืดที่มาตอนแสงไฟดับลง
時々不安になるの
บางครั้งก็นึกคิดเป็นกังวล
でもペンライトで足下を照らして
แต่ด้วยไฟฉายนั้น ที่ส่องสว่างขึ้นรอยเท้าของเธอ
寄り添ってくれる人がいる
ก็ยังมีคนให้ฉันพักอิง
大丈夫
ก็สบายใจแล้ว


真珠のように
คงเหมือนไข่มุก
時間をかけて
ที่ต้องใช้เวลาเนิ่นนาน
育んできた夢
เหมือนฉันทีได้ความฝันหล่อเลี้ยง
これからも ずっと
นับจากนี้ ตลอดไป


ああ、わたしが月なら太陽はあなたよ
ถ้าฉันเป็นพระจันทร์ พระอาทิตย์ก็คือเธอ
光は愛、愛は光ね
หากแสงสว่างคือความรัก ความรักคือแสงสว่างเช่นกัน
それこそが本当のことです
นั่นคือความจริงอันบริสุทธิ์
ああ、わたしだって太陽
หรือหากฉันเป็นดวงอาทิตย์
あなたを照らしたい
ก็ย่อมต้องการแสงสว่างจากเธอ
授かった愛を輝きに変えよう
แปลงเปลี่ยนความรักที่ได้รับให้ส่องประกาย
惜しむことなく
ปราศจากความเสียใจใด


ああ、わたしが月なら太陽はあなたよ
ถ้าฉันเป็นพระจันทร์ พระอาทิตย์ก็คือเธอ
光は愛、愛は光ね
หากแสงสว่างคือความรัก ความรักคือแสงสว่างเช่นกัน
それこそが本当のことです
นั่นคือความจริงอันบริสุทธิ์
ああ、わたしだって太陽
หรือหากฉันเป็นดวงอาทิตย์
あなたを照らしたい
ก็ย่อมต้องการแสงสว่างจากเธอ
授かった愛を輝きに変えよう
แปลงเปลี่ยนความรักที่ได้รับให้ส่องประกาย
燃え尽きるその時まで
จนกว่าจะถึงวันที่มอดไหม้หมดไป




ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :)

วันอาทิตย์ที่ 9 มิถุนายน พ.ศ. 2562

[เนื้อเพลงแปลไทย] Yamiyoni Chochin - Akai Koen /by GAMEkitt

闇夜に提灯 (โคมไฟในคืนมืด)

Artist: 赤い公園
Album: 闇夜に提灯  - Single
作詞 (Lyric): 津野米咲
作曲 (Music): 津野米咲
編曲 (Produced): 蔦谷好位置 、 津野米咲
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
คันจิโดย: mojim.com

明けない果てないようなミッドナイト
ไม่มีฟ้ารุ่งที่มันไม่มีที่สิ้นสุดในยามเที่ยงคืน
助け舟も見えない大暗中
ฉันไม่เห็นความช่วยเหลือในที่มืด
want you ただ信じて待ってた
want you เพียงแค่เชื่อว่าจะรอ
この闇夜にあらわる
สิ่งที่ปรากฏขึ้นในคืนที่มืดมิดนี้
提灯 マイ・レディー
คือโคมไฟกระดาษ My Lady

ひとりきりじゃ
ถึงไม่ได้อยู่คนเดียว
味気ないから誰か
ก็กลับมีความไม่มีชีวิตชีวาที่ได้จากใครบางคน
ねえ 誰か
นี่ ใครกันนะ
そばにいても
ถึงแม้ว่าจะอยู่ด้วยกัน
なんか違う
หากสิ่งที่แตกต่างไป
もっと寂しい気がする
คือฉันกลับรู้สึกเหงามากขึ้น

よいよいよい 賑わしや
ดี ดี ดี ความสดใสนี้
踊り子仰山仰山
นักเต้นรำ ที่แสนดี
せっせっせ 探して
สัมผัสนี้ สิ่งที่กำลังมองหา
これしかないって人
คือเป็นคนที่ไม่มีทางเลือกเช่นนี้

明けない果てないようなミッドナイト
ไม่มีฟ้ารุ่งที่มันไม่มีที่สิ้นสุดในยามเที่ยงคืน
助け舟も見えない大暗中
ฉันไม่เห็นความช่วยเหลือในที่มืด
want you もうとっくに万事休す
want you ฉันได้หยุดทุกสิ่งเป็นเวลานานแล้ว
この闇夜にあらわる
สิ่งที่ปรากฏขึ้นในคืนที่มืดมิดนี้
提灯 マイ・レディー
คือโคมไฟกระดาษ My Lady

ひとりきりじゃ
ถึงไม่ได้อยู่คนเดียว
味気ないから誰か
ก็กลับมีความไม่มีชีวิตชีวาที่ได้จากใครบางคน
ねえ 誰か
นี่ ใครกันนะ
そばにいても
ถึงแม้ว่าจะอยู่ด้วยกัน
なんか違う
หากสิ่งที่แตกต่างไป
もっと寂しい気がする
คือฉันกลับรู้สึกเหงามากขึ้น
気が気じゃないんだ
ความรู้สึกคือไม่รู้สึก
これっきりで
ในที่สุดแล้ว
心に嘘はつかない
ก็ไม่สามารถโกหกหัวใจของตัวเองได้
つかないのさ
ฉันทำไม่ได้
君がいたら
แต่ถ้าเป็นเธอ
きっと花は
แน่นอนว่าดอกไม้นั้น
パッと咲いて
มันต้องกำลังเบ่งบาน
ずっと散らない
ไม่พ่ายแพ้แน่
でんでんでん 騒がしや
ทุ่ม ทุ่ม ทุ่ม เสียงดั่งลั่น
締め太鼓チンドンチンドン
เสียงกลองกัมปนาถดังสนั่น
せっせっせ 探して
สัมผัสนี้ สิ่งที่กำลังมองหา
これしかないって人
คือเป็นคนที่ไม่มีทางเลือกเช่นนี้
君しかないってこと
มันหมายความว่ามีเพียงเธอเท่านั้น

やっと逢えても
ในที่สุดฉันก็สามารถรับมันได้
泣いてすがっても
แม้ว่าจะร้องไห้
もう今にも消えそうな灯り
ไฟที่มีแนวโน้มว่าจะหายไปแล้ว
どうか
แต่อย่างไร
(ひー、ふー、みー、)
(ฮิ,ฟุ,มิ)
 明けない果てないようなミッドナイト
ไม่มีฟ้ารุ่งที่มันไม่มีที่สิ้นสุดในยามเที่ยงคืน
助け舟も見えない大暗中
ฉันไม่เห็นความช่วยเหลือในที่มืด
want you もうとっくに万事休す
want you ฉันได้หยุดทุกสิ่งเป็นเวลานานแล้ว
この闇夜にあらわる
สิ่งที่ปรากฏขึ้นในคืนที่มืดมิดนี้
提灯 マイ・レディー
คือโคมไฟกระดาษ My Lady

want you


ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :) 

วันเสาร์ที่ 8 มิถุนายน พ.ศ. 2562

[เนื้อเพลงแปลไทย] Hikarakuyou - Kaede (Negicco) /by GAMEkitt

飛花落葉  (ดอกซากุระร่วงหล่น)

Artist: Kaede(Negicco)
Album: 『深夜。あなたは今日を振り返り、また新しい朝だね。』
作詞 (Lyric): 山崎ゆかり(空気公団)
作曲 (Music): 山崎ゆかり(空気公団)
編曲 (Produced): 山崎ゆかり(空気公団)
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
คันจิโดย: www.lyrical-nonsense.com

おやすみ なかなか
นอนหลับฝันดีนะ
会えないけれど
แม้ว่าจะไม่ได้พบกันก็ตาม
今日はどんな
วันนี้เป็นยังไงบ้างเหรอ
一日でしたか
เรื่องในหนึ่งวันนี้

夜に ぽっかり
อ้าปากหาวกว้างๆ ในคืนนี้
浮かんだ月と
ท่ามกลางดวงจันทร์ที่ลอยอยู่
一緒に
อาจคล้ายว่าเป็นหนึ่งเดียวกัน
お茶をしています
ได้ดื่มชาสักถ้วย

僕の手に
ในมือของฉัน
触れる風が言う
สายลมที่กระทบ เหมือนกำลังจะพูดอะไร
もうすぐ季節が
หรือว่าฤดูกาลใหม่กำลังใกล้จะมาถึง
ひとまわりするって
ปรากฏต่อหน้า รอบๆฉัน

街も心も花も涙も
เมือง หัวใจ ดอกไม้ น้ำตา
確かに変わっていく
มันจะค่อยๆ เปลี่ยนไปอย่างเงียบ ๆ
音も立てずに
เปลี่ยนผ่านไปอย่างเสียงแผ่วเบา
君も僕も同じさ
เธอและฉันก็จะเป็นเช่นนั้นเหมือนกัน

あたたかいお茶が
ชาที่กำลังอุ่นๆ ถ้วยนี้
冷めないうちに
ก่อนที่มันจะเริ่มเย็นลง
願いを伝えるよ
จะขอถ่ายทอดคำอธิฐานของฉันลงไป
夜のまんなかに
ท่ามกลาง ฟ้ามืดกลางดึก
君によくわかるように
เพื่อขอให้สามารถเข้าใจเธอได้มากขึ้น

街も心も花も涙も
เมือง หัวใจ ดอกไม้ น้ำตา
確かに変わっていく
มันจะค่อยๆ เปลี่ยนไปอย่างเงียบ ๆ
音も立てずに
เปลี่ยนผ่านไปอย่างเสียงแผ่วเบา
君も僕も同じさ
เธอและฉันก็จะเป็นเช่นนั้นเหมือนกัน

あたたかいお茶が
ชาที่กำลังอุ่นๆ ถ้วยนี้
冷めないうちに
ก่อนที่มันจะเริ่มเย็นลง
願いを伝えるよ
จะขอถ่ายทอดคำอธิฐานของฉันลงไป
夜のまんなかに
ท่ามกลาง ฟ้ามืดกลางดึก
君によくわかるように
เพื่อขอให้สามารถเข้าใจเธอได้มากขึ้น

願いを伝えるよ
จะขอถ่ายทอดคำอธิฐานของฉันลงไป
夜のまんなかに
ท่ามกลาง ฟ้ามืดกลางดึก
星をえがくみたいに
ขอวาดสิ่งนั้นให้เหมือนเฉกเช่นดวงดาว



[เนื้อเพลงแปลไทย] Akari no Arika - RYTHEM /by GAMEkitt

あかりのありか  (สถานที่แห่งแสง) 
Artist: RYTHEM
Album: Love Call/あかりのありか
作詞 (Lyric): RYTHEM
作曲 (Music): RYTHEM
編曲 (Produced): 河野伸
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt
คันจิโดย: mojim.com

使い捨ての每日に
ทุกวันที่ใช้แล้วผ่านพ้นไป
ありふれてく私
มันก็คงเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับฉัน
使い回したメロディ一に
ทำนองเพลงหนึ่งที่ถูกใช้ซ้ำไปซ้ำมา
ありふれた言葉で
คำธรรมดาทั่วไปที่พบเห็นจนชินหูชินตา

伝えたいことはただひとつ
สิ่งที่อยากจะบอกมีเพียงเรื่องเดียวเท่านั้น
ミツケテ ミツメテ ミノガサナイデ
ลองมองดูดีๆสิ สังเกตดูสิ อย่าพลาด
ミツケテ ミツメテ ミノガサナイデ
ลองมองดูดีๆสิ สังเกตดูสิ อย่าพลาด

自分にさえ向き合えずに
ฉันไม่สามารถแม้แต่จะเผชิญหน้ากับตัวเอง
ただ目をそらしてきた私
แค่ได้แต่เพียงหลบสายตาตัวฉันนั้นออกไป
そんな不一致を合わすのは誰?
ใครกันที่เหมาะกับความย้อนแย้งเช่นนี้?

小さな鏡の中の自分
สะท้อนตัวเองในกระจกบานเล็ก
私はそんなに弱くない
ฉันไม่ใช่คนที่อ่อนแอ
もがきながら 歪でもいい
ถึงตอนนี้ที่กำลังมุ่งมั่น แม้จะดูบิดเบี้ยวแต่ก็ไม่เป็นไร
信じたものは?
เรากำลังเชื่อในอะไร?
小さく笑って見せた自分
ฉันหัวเราะเล็กน้อยให้กับตัวเอง
私は案外弱くない
ฉันไม่ได้อ่อนแออย่างที่เธอคาดไม่ถึง
へたくそでいい はみだしていい
ไม่เป็นไรหรอก มันกำลังจะดีขึ้น
あかりのありか 目の前に
เพราะสถานที่แห่งแสง อยู่ตรงหน้าแล้วนี่ไง

自販機のチ一プ ライトに
ไฟส่องแสงสว่างของตู้หยอดเหรียญ
なんとなく誘われて
เชื้อชวนให้เข้าไปกดอะไรสักอย่าง
欲しくもない缶コ一ヒ一を
แต่ว่าฉันไม่ต้องการกาแฟกระป๋องหรอก
手にして一人ぼっち
หากรู้สึกโดดเดี่ยว ก็ขอแค่เพียงจับมือตัวเองไว้แน่นๆ

疏外感にかられる日常
กิจวัตรประจำวันที่เต็มไปด้วยความฟุ่มเฟื่อย
ツマンナイ ダラシナイ ドウニカシタイ
มันไม่สนุกเลย ยุ่งเหยิง ฉันจะต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว
ツマンナイ ダラシナイ ドウニカシタイ
มันไม่สนุกเลย ยุ่งเหยิง ฉันจะต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว

笑ってる自分でいたい
ฉันอยากให้ตัวเองหัวเราะ
でもうつむいて泣いてる私
แต่ก็กลับรู้สึกหดหู่และร้องไห้
そんな不一致を合わすのは誰?
ใครกันที่เหมาะกับความย้อนแย้งนี้

大きなショ一ウィンドウに映る
สะท้อนตัวเองในหน้าต่างบานใหญ่
私はいつから大人に?
ฉันเป็นผู้ใหญ่มานานเท่าไหร่กันแล้วนะ?
どうせ無理と先讀みして
จะให้มองไปข้างหน้ามันเป็นไปไม่ได้อยู่ดี
逃げないでよ ねぇ
นี่ อย่าวิ่งหนีสิ
ありのままに生きられる程
ยังไงก็มีหวังพอที่จะมีชีวิตอยู่ตามที่มันเป็น
そんなに人生樂じゃない
ชีวิตที่ไม่ได้สบายเช่นนี้
不安ばかり 抱えながら
ความวิตกกังวล ในขณะที่กำลังอยู่กับความทุกข์ทรมาน
あかりのありか 探してる
สถานที่แห่งแสง คือสิ่งที่ฉันกำลังมองหา

立ちはだかる困難難題
เผชิญหน้ากับความท้าทายที่ยาก
飛び越すのは無理難題
มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะกระโดดข้ามไปได้
「なんかサプリが足りない..」
"พลังนี้มันยังไม่พอ .."
そんな自分にバイバイ!!
ฉะนั้นตัวฉันเอง bye bye !!

小さな鏡の中の自分
สะท้อนตัวเองในกระจกบานเล็ก
私はそんなに弱くない
ฉันไม่ใช่คนที่อ่อนแอ
もがきながら 歪でもいい
ถึงตอนนี้ที่กำลังมุ่งมั่น แม้จะดูบิดเบี้ยวแต่ก็ไม่เป็นไร
信じたものは?
เรากำลังเชื่อในอะไร?
小さく笑って見せた自分
ฉันหัวเราะเล็กน้อยให้กับตัวเอง
私は案外弱くない
ฉันไม่ได้อ่อนแออย่างที่เธอคาดไม่ถึง
へたくそでいい はみだしていい
ไม่เป็นไรหรอก มันกำลังจะดีขึ้น
あかりのありか 目の前に
เพราะสถานที่แห่งแสง อยู่ตรงหน้าแล้วนี่ไง
 
 

วันอาทิตย์ที่ 2 มิถุนายน พ.ศ. 2562

[เนื้อเพลงแปลไทย] Past Present - Orland ft.Seira Kariya /by GAMEkitt

Past Present (อดีต ปัจจุบัน)

Artist: Orland (Feat.Seira Kariya)
Album: LUV CONNECTION E.P.
作詞 (Lyric):仮谷せいら (Seira Kariya)
作曲 (Music): Yuma Osako
編曲 (Produced): Orland
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt


夜空に咲いた観覧車
ชิงช้าสวรรค์ที่ส่องสว่างบนท้องฟ้ายามค่ำคืน
君の笑顔とやさしい声が
รอยยิ้มและเสียงที่ไพเราะของเธอ
心の中に乱反射
มันกระจายตัวเข้ามาในหัวใจ
あの日と同じ景色
เฉกเช่นเดียวกันกับวันนั้น

目覚めたら16時 起こすママはいない
ตื่นนอนขึ้นมาเวลา 16.00 น. โดยไม่มีแม่ปลุกให้ตื่น
都会暮らし 現実から逃げたい 日曜日
ก็อยากจะหนีจากความเป็นจริงของชีวิตในเมืองวุ่นวายของวันอาทิตย์

泣いたって 何も変わらない年齢なのに
ฉันก็ยังร้องไห้ ไม่ว่าปีไหนมันก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไปเลย
見上げれば思い出しちゃうの 今も あの夏を
เรื่องนั้นฉันจำได้ดีทุกทีที่เงยหน้าขึ้นมอง หน้าร้อนครั้งนั้นน่ะ


夜空に咲いた観覧車
ชิงช้าสวรรค์ที่ส่องสว่างบนท้องฟ้ายามค่ำคืน
君の笑顔とやさしい声が
รอยยิ้มและเสียงที่ไพเราะของเธอ
心の中に乱反射
มันกระจายตัวเข้ามาในหัวใจ
あの日と同じ景色
เฉกเช่นเดียวกันกับวันนั้น
世界でふたりだけが知る
ในวันนั้นความทรงจำที่มีเพียงสองคนเท่านั้นที่รู้จักในโลกนี้
想い出が この胸を 包む
ความรู้สึกมันอัดแน่นอยู่ในอกนี้
これからもずっと 大切な
และมันคือสิ่งสำคัญเสมอ นับจากนี้เป็นต้นไป
わたしの生きた証
เพื่อพิสูจน์การมีชีวิตของฉัน

もう二度と 君と 会うことはないけれど
ไม่มีอีกแล้ว ฉันกับเธอจะไม่ได้พบเจอกันอีกแล้ว
誰よりも幸せで溢れる 日々を 願ってる
แต่ก็ยังหวังให้ทุกวันของเธอ เต็มไปด้วยความสุขมากกว่าคนอื่นนะ

夜空に咲いた観覧車
ชิงช้าสวรรค์ที่ส่องสว่างบนท้องฟ้ายามค่ำคืน
君の笑顔とやさしい声が
รอยยิ้มและเสียงที่ไพเราะของเธอ
心の中に乱反射
มันกระจายตัวเข้ามาในหัวใจ
あの日と同じ景色
เฉกเช่นเดียวกันกับวันนั้น

この先もきっとこんな日が
อนาคตจะเริ่มต้นไปจากวันนี้
来る度 君にばっか 頼る
ความรู้สึกพึ่งพาได้ทุกครั้งที่เธอมานั้น
わたしとサヨナラ 大切な
ฉันขอลาก่อนนะ สิ่งสำคัญนี้
「今」をまた歩き出そう
เพื่อที่จะเริ่มออกเดินไป "ตอนนี้" อีกครั้ง


ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น 
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :)

[เนื้อเพลงแปลไทย] EGOIST - Lucie,Too /by GAMEkitt

EGOIST (คนเห็นแก่ตัว)

Artist: Lucie,Too
Album: exlover
作詞 (Lyric):Chisa (Kokubo Chisato)
作曲 (Music):Chisa (Kokubo Chisato)
編曲 (Produced):Lucie,Too
แปลไทยโดย: เกมส์กิต GAMEkitt


気になることならたくさんあるわ
แม้ยังมีหลายสิ่งที่ต้องกังวล
あなたの話が聞きたいだけよ
ฉันก็แค่อยากได้รับรู้เรื่องราวของเธอก็เท่านั้น
見透かされてそうね私の気持ち
ความรู้สึกของฉัน ดูเหมือนว่ามันจะมองเห็นได้
明日会いたいなって言えたらいいのに
ฉันแค่อยากจะได้พบเธอต่อไปในวันพรุ่งนี้
あの娘みたいに可愛かったら
หากแต่ฉันดูน่ารักเหมือนผู้หญิงคนนั้นได้บ้างสักหน่อย
あなたは振り向いてくれるの?
เธอจะลองหันมามองรอบๆตัวดูบ้างไหม?
そんなに簡単じゃないのわかってるけど
แต่ก็นะ ก็รู้ว่ามันไม่ง่ายเลย เข้าใจดี


あなたと目も合わせらんないから
เพราะตัวฉันคงไม่เข้าตาเธอ
後ろ姿に見惚れてたんだ
เลยถูกมองข้ามไปเหมือนไปอยู่ด้านหลังซะงั้น
隣に座る黒髪のあの娘はね
ทั้งๆที่ก็นั่งอยู่ข้างผู้หญิงผมสีดำคนนั้นแท้ๆ


ปล.สำหรับเพลงนี้ เป็นเพียงการฝึกแปลโดยมือสมัครเล่น อาจมีการใช้คำที่ผิดรูปและผิดความหมายไปบ้าง แต่ทั้งหมดก็เป็นเพียงดุลยพินิจและเข้าใจส่วนตัวของผู้แปลเพียงเท่านั้น 
หากมีข้อผิดพลาดตรงประโยคใด ผู้อ่านสามารถแสดงความคิดเห็น และบอกข้อผิดพลาดได้นะครับ ผมยินดีรับฟังความคิดเห็นและพร้อมแก้ไขข้อผิดพลาดครับ ขอบคุณมากครับ :)